Shoujo Love - il forum sugli shoujo manga e anime

INCERTEZZE SULLE TRADUZIONI..., per gli shoujo di Manga On Line

« Older   Newer »
  Share  
Nuzzi
icon14  view post Posted on 11/12/2004, 10:11




Sotto suggerimento di Kalender, ho aperto questo topic dove coloro che traducono uno shoujo manga per la sezione Manga On Line, possono kiedere consiglio agli altri utenti in caso di dubbi o difficoltà nella traduzione.
 
Top
*+*AsUkA*+*
view post Posted on 13/12/2004, 15:43




io trovo sia tt a posto
 
Top
Great Asu-Chan
view post Posted on 13/12/2004, 16:14




grande idea ^^
 
Top
Miyu Kozuki
view post Posted on 14/12/2004, 11:14




Si..!^^Un TOPIC ke può essere molto utile..
 
Top
Lorien007
view post Posted on 14/12/2004, 16:09




decisamente utile!!! io a giorni dovrei, anche in gran ritardo, continuare la traduzione....e ogni aiuto è più che bene accetto^^
 
Top
#BeA
view post Posted on 14/12/2004, 16:24




Scusa l'ignoranza, sensei Nuzzina, ma traduzione da inglese o Nihon KOTOBA??
 
Top
Ril's soul
view post Posted on 15/12/2004, 18:08




CITAZIONE (Lorien007 @ 14/12/2004, 16:09)
decisamente utile!!! io a giorni dovrei, anche in gran ritardo, continuare la traduzione....e ogni aiuto è più che bene accetto^^

nn è ke sia bravissima....xò konosco un'amika ke parla abbastanza bene l'inglese...se avete bisogno potete kiedere!!!
 
Top
Lorien007
view post Posted on 15/12/2004, 18:35




allora comincio:
1)sauce: siamo a colazione..puo' andare marmellata?
2) whitw meals: non so cosa siano...
3) io stò traducendo dorm mother come responsabile...varianti?
4) you're job as a dorm mother is to have the boarding students live a pleasent life - Il tuo compito come responsabile è di rendere la vita degli studenti la più piacevole possibile. stà la traduzione?


ve l'avevo detto che ne ho di dubbi..^^'
se sono troppi basta dire....
 
Top
Ril's soul
view post Posted on 15/12/2004, 18:49




1)si potrebbe....insomma vuol dire salsa...xò potrebbe essere "apple sauce":è una specie di mele passate ke si usa molto in america anke kome kontorno(nn kiedetemi kome fanno) se c'è una marmellata in giro è quella
2)With meals: con i pasti
3)si responsabile di un dormitorio....
4)nn è la +piacevole possibile sennò sarebbe: the most pleasant life,semplicemente "vivere una vita piacevole"...(sn un pò precisottina)
dovrebbe essere kosì...spero di esserti stata utile...
 
Top
Lorien007
view post Posted on 16/12/2004, 21:35




hmmmm vedrò di adattare al max^^ grazie....però c'è scritto veramente white meals....ma pasti bianchi non vuol dire nulla!!!!
 
Top
Ril's soul
view post Posted on 16/12/2004, 21:39




..............letteralmente in effetti è pasti bianki.....cmq...a me piacerebbe molto tradurre dei pezzi dall'inglese all'italiano....posso farlo????
 
Top
alexiel85'
view post Posted on 16/12/2004, 22:49




CITAZIONE (Ril's soul @ 16/12/2004, 21:39)
..............letteralmente in effetti è pasti bianki.....cmq...a me piacerebbe molto tradurre dei pezzi dall'inglese all'italiano....posso farlo????

certo!!!! vai nella sezione cercasi cè un topic d nuzzina ke cerca traduttori!! penso ne abbia bisogno d continuo!!
purtroppo io nn so molto bene l'inglese quindi nn vi sarò affatto utile
 
Top
#BeA
view post Posted on 17/12/2004, 10:48




White meals magari si intende pasti bianchi, cioè leggeri, non so se gli inglesi conoscono il 'riso in bianco' ... però quello ne è un esempio!! >--< si tratta di white meal > ---<
 
Top
Miyu Kozuki
view post Posted on 17/12/2004, 11:01




CITAZIONE (#Baku&Liz @ 17/12/2004, 10:57)
Veramente ho tradutto z

Oh!Scusaaaami!!!! Nn avevo letto attentamente..!!
 
Top
*+*AsUkA*+*
view post Posted on 17/12/2004, 11:40




anke io me la cavo con l'inglese se c'è bispgni di qualcosa io sono qui poi mio padre lo parla benissimo e mi può dar euna mano
 
Top
28 replies since 11/12/2004, 10:11   1007 views
  Share