Cristian Posocco |
|
| Allora: io leggo fumetti da quando sono nato, e continerò a leggerli vita natural durante. Quindi: se viene pubblicato un fumetto che mi piace io lo leggo, indipendentemente da chi lo pubbluica. Certo, è capitato già in passato e forse capiterà in futuro che io abbia rinunciato ad acquistare l'edizione italiana di un titolo che già possedevo in originale perché l'edizione italiana non mi sembrava sufficentemente dignitosa o rispettosa dell'originale. Bypasso la domanda sulle 3 case migliori, sperando di non farti un torto; e no, non ci rechiamo in Jappo ogni volta che c'è da scegliere un manga, altrimenti saremmo sempre in viaggio e non avremmo il tempo materiale per lavorare alle edizioni! ^^ Lo staff che si occupa delle traduzioni e degli adattamenti è in parte italiano in parte madrelingua, ma al momento è prevalente lo staff italiano. In particolare i traduttori dal giapponese sono persone che conosco benissimo per averci studiato assieme o per aver avuto esperienze professionali, e posso garantire personalmente sulla loro bravura! Qualifiche? Tanta passione e tanta voglia di impegnarsi e mettersi in gioco. I risultati vengono.
|
| |