Shoujo Love - il forum sugli shoujo manga e anime

Ronin Manga

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 14/4/2011, 07:04
Avatar


Group:
Member
Posts:
15,296
Location:
casa Hitachiin

Status:


Stavolta ci siamo davvero;i manga Ronin sono tra le uscite Alastor del 15 aprile ^^
 
  Top
nymeria
view post Posted on 18/4/2011, 12:06




Una nostra fan su Facebook ci fa sapere che i KB a Padova hanno detto che il 4° volume di Black rose Alice uscirà verso fine maggio, metà giugno.
 
Top
Nuzzi
view post Posted on 18/4/2011, 13:39




Riporto un comunicato della Ronin che trovo molto interessante, perchè sottolinea un problema che riguarda ormai tutti gli editori:

CITAZIONE
• Gentili lettori, onde evitare il diffondersi di informazioni errate, come i più attenti avranno già verificato, Ronin Manga pubblica albi contenenti TRE differenti tipologie di adattamento onomatopeico: (1) completamente adattato, (2) adattato con 'sottotitoli', (3) accompagnato da tabella di hiragana e katakana. • Dal punto di vist...a editoriale, la differenza nei costi è inesistente tra la tipologia (2) e la tipologia (3), quindi preghiamo tutti di interrompere ogni illazione su questo fronte, poiché sarebbe del tutto infondata. • Dal punto di vista di amanti dell'opera originale, invece, desideriamo porre l'accento sul fatto che l'adattamento con 'sottotitoli' (2) deturpa la tavola a fumetti molto più dell'adattamento grafico completo (1). • Infatti, mentre l'adattamento completo (1) va a riempire grossomodo le stesse aree dell'onomatopea originale, il 'sottotitolo' (2) forza una lettura della tavola in maniera erronea, con continue deviazioni, impedendo all'occhio di seguire il percorso impostato dall'autore. • Dopo aver valutato le varie possibilità, Ronin Manga ha sperimentato tutte e tre le varianti, e dai risultati ottenuti finora siamo già in grado di immaginare che in futuro continueranno a esistere solo le tipologie (1) e (3), anche per via delle sempre più numerose richieste da parte degli autori di NON intervenire graficamente sulle tavole da loro disegnate. • Ricordiamo che, per la stessa ragione, il fumetto giapponese in Italia è passato progressivamente dal ribaltamento della tavola (lettura occidentale, da sinistra a destra) a mantenere la tavola intatta (lettura orientale, da destra a sinistra). • Lo stesso tipo di polemiche nacque allora, eppure oggi qualsiasi lettore di manga sostiene che un manga vada letto 'alla giapponese', ovvero come è stato concepito dall'autore, tesi lanciata e sostenuta all'epoca da Akira Toriyama e Tsukasa Hojo, che fecero da testa di ponte per tutti gli altri autori, che li seguirono negli anni a venire richiedendo espressamente agli editori occidentali di non 'ribaltare' le loro opere. • Dunque, per quanto riguarda le onomatopee, non è certo intenzione di Ronin Manga pretendere che il proprio pubblico impari la lingua giapponese per poter leggere le onomatopee originali (per questo vi consigliamo invece i pratici manuali di Kappa Edizioni riportati nel link in basso, "IL GIAPPONESE A FUMETTI" e "IL GIAPPONESE COI MANGA"), ma riteniamo che un piccolo sforzo per imparare hiragana e katakana possa contribuire più di ogni altra cosa (forse anche più del non-ribaltamento della tavola) ad apprezzare l'opera originale così come è stata concepita da un autore. • I due alfabeti sillabici giapponesi si imparano a memoria in un paio di settimane, specie leggendoli in continuazione all'interno dei manga. Confrontati con i lunghi mesi (anni) che sono stati necessari a insegnare al pubblico italiano ad accettare la lettura 'alla giapponese', l'apprendimento di alcuni caratteri di un'altra lingua non dovrebbe riservare alcun tipo di problema e, anzi, potrebbe perfino giovare, visto il livello di intorpidimento e passività a cui spesso il nostro cervello è sottoposto quotidianamente da media come la televisione: imparare cose nuove e allenare la memoria è sempre e solo qualcosa di positivo. • Per concludere, invitiamo a mantenere le discussioni di qualsiasi argomento con moderazione e serenità, evitando illazioni di qualsiasi genere, e, in particolar modo, offese personali ad autori, editor, collaboratori, case editrici italiane (anche concorrenti) e straniere, e in particolar modo ad altri utenti di questa pagina facebook. • Da oggi, chiunque dovesse rendersi responsabile di comportamenti irrispettosi delle normali regole di convivenza civile sarà ritenuto responsabile delle eventuali conseguenze. • Permetteteci di ricordare a tutti che bello della rete è poter condividere le proprie opinioni, di qualsiasi genere esse siano, ma evitando sia di propagare disinformazione, sia di offendere il prossimo. • Tornando a noi, a breve annunceremo i nuovi titoli (e autori) previsti per il prossimo inverno sotto il marchio Ronin Manga, per cui vi invitiamo a tenere d'occhio questa pagina in modo da ottenere le informazioni (ufficiali) prima di chiunque altro. • Nell'attesa, Buona lettura! • www.kappaedizioni.it/pages/collana.asp?collana=svaghi

 
Top
nymeria
view post Posted on 18/4/2011, 14:07




Ho letto giusto ora il comunicato (interessante) e seguito piuttosto marginalmente la polemica. Marginalmente perchè io non leggo le onomatopee, che siano in italiano o in giapponese, semplicemente il mio cervello le bypassa e le registra a livello subconscio in base a grandezza e font. Stop.

Quindi, la scelta tra onomatopee adattate o onomatopee originali mi è del tutto indifferente.

La tabella a fondo volume sa però di presa per i fondelli. Il discorso paternalistico sullo stato da bradipo del cervello del lettore medio, che non vuole fare lo sforzo di imparare il giapponse, pure. Cose da farmi decidere di smettere di prendere i loro titoli, ve lo dico chiaramente.

Leggere un manga deve essere un piacere, non un continuo saltellare dalla pagina alla tabella, dalla tabella alla pagina. Questo devia l'attenzione del lettore dal percorso impostato dall'autore, altro che le onomatopee adattate. Se avessi voluto impare gli alfabeti giapponesi me la sarei scelta come seconda lingua all'università. Su come curare il mio cervello, ci penso da me senza il supporto dei KB.
 
Top
Nuzzi
view post Posted on 18/4/2011, 15:53




Concordo con quanto dici Nyme. Io personalmente preferisco le onomatopee adattate perchè mi permettono di comprendere al 100% l'opera che sto leggendo. Ma se devo scegliere tra un manga senza onomatopee tradotte e quelle con le traduzioni a fianco, beh, preferisco le prime. Perchè le traduzioni a fianco, come dice la Ronin, non fa che appesantire e snaturare la tavola, spostando l'attenzione altrove. Dover usare una guida per la comprensione delle onomatopee... No, non credo sia utile. Può essere una cosa curiosa la prima volta, ma se poi uno deve ogni volta andare a vedersi l'agenda non finisce più. Figurarsi che io, per non interrompere la lettura, non leggo neppure i free-talk (leggendoli se mai dopo, una volta finita la storia).
Insomma, personalmente sono contraria a tutte le forme che rallentano o interrompono la scorrevolezza della lettura di una storia. Inoltre mi sono resa conto che leggendo manga senza adattamenti (lo sto sperimentando con City Hunter), alla fine non è così male perchè il mio cervello "mette da solo" i suoni alle vignette, senza bisogno di sapere che in quel punto c'è scritto BOOM o TAP o CLICK. Insomma, si può benissimo godersi un manga senza le onomatopee, e anzi, la tavola così pulita è senz'altro più bella da vedere ^^
Quindi credo che alla fine la questione onomatopee finirà per risolversi nel modo più semplice: smetteranno di essere tradotte. E noi lettori ci abitueremo a farne a meno...
 
Top
nymeria
view post Posted on 18/4/2011, 16:05




CITAZIONE
Figurarsi che io, per non interrompere la lettura, non leggo neppure i free-talk (leggendoli se mai dopo, una volta finita la storia).

Esattamente come faccio io! (anzi a volte nemmeno a fine lettura...)

CITAZIONE
Inoltre mi sono resa conto che leggendo manga senza adattamenti (lo sto sperimentando con City Hunter), alla fine non è così male perchè il mio cervello "mette da solo" i suoni alle vignette, senza bisogno di sapere che in quel punto c'è scritto BOOM o TAP o CLICK.

Proprio quello che intendevo dire, sisi. A livello inconscio l'ho sempre fatto (anche con quelle adattate o con quelle tradotte a lato), ma con l'edizione di Slam Dunk mi sono resa conto per la prima volta consciamento che il mio cervello si arrangiava XD

Poi immagino che la cosa sia soggettiva, ma sul serio, la tabella con l'hiragana/katakana no però. ù_ù Senza contare che non credo che saper leggere l'onomatopea significhi automaticamente anche saperne il significato. Le onomatopee cambiano da lingua a lingua, no? O.o
 
Top
Nuzzi
view post Posted on 18/4/2011, 16:14




CITAZIONE (nymeria @ 18/4/2011, 17:05) 
Senza contare che non credo che saper leggere l'onomatopea significhi automaticamente anche saperne il significato. Le onomatopee cambiano da lingua a lingua, no? O.o

Esattamente. Tant'è che un'onomatopea giapponese, per quanto ne so, può venire tradotta in modo diverso. Ci sono dei suoni che i giapponesi usano, ma che noi se ce li troviamo scritti non sapremmo assolutamente cosa significano. In questi casi infatti, spesso l'onomatopea viene tradotta con suoni "all'americana" (stomp, boom, ecc.) che per noi sono più famigliari.
Quindi farsi il mazzo per imparare l'alfabeto giapponese, per riuscire a capire che lì c'è scritto SCRII... beh credo sia uno sforzo eccessivo per un lettore di manga ^^" Noi leggiamo per svago, non per imparare una nuova lingua. Ok, si può sempre ribattere che uno che non è interessato a capire cosa c'è scritto può sempre non leggersi la guida, ma dare per scontato che un lettore di manga DEVE imparare l'alfabeto giapponese... Insomma, mi sembra esagerato...
 
Top
nymeria
view post Posted on 19/4/2011, 17:27




Cmq pare che la cosa, per un verso o per quell'altro non sia garbata a molti, tanto che i toni su fb si sono fatti anche troppo accesi. Io vedrò con Anastasia (unico loro titolo che prendo), poi tirerò le conclusioni.
 
Top
>Giulietta
view post Posted on 1/5/2011, 17:59




Ma per caso si sa quando uscirà Anastasia Club 2??
 
Top
nymeria
view post Posted on 1/5/2011, 18:04




Hanno detto semplicemente "maggio", nessuna data ed è meglio così visti i ritardi degli ultimi mesi.

Cmq per domande del genere c'è un topic apposito (QUESTO) quindi d'ora in poi domande di questo tipo ponile là ^^'' qui parliamo della casa editrice in generale, cosa ci piace e cosa no, ma domande sulle uscite le dirottiamo nell'altro topic ^^
 
Top
>Giulietta
view post Posted on 1/5/2011, 18:09




Aaah ok scusa!!Sono nuovaaa T.T
 
Top
nymeria
view post Posted on 1/5/2011, 18:15




Non ti preoccupare ^^ Adesso lo sai no? XD magari se hai qualche dubbio prova a dare un'occhio in giro prima di postare o prova a vedere il regolamento ;) Buon giretto sul forum ^^
 
Top
Itsuki Sakuraneko
view post Posted on 5/5/2011, 21:17




ho preso settimana scorsa per la prima volta un manga della ronin,cioè Anastasia club, per fortuna nel mio caso la banda verde e bordeaux non dà troppo fastidio, perchè si amalgama un pò con i colori della cover.
Il fatto di non editare le onomatopee la trovo una buona scelta per non rovinare le tavole però avrebbero potuto mettere la traduzione se non sulle tavole, in una pagina a fine volume, prima o dopo la pagina con la tabella dei kanji. Perchè così finisce che le onomatopee non le leggo neanche, perchè mi scoccia ogni volta andare a tradurmele, interrompendo la lettura.
E' anche vero che come Nyme quando leggo mi soffermo pochissimo o per niente sulle onomatopee, dato che molte sono intuibili (come ad esempio il rumore il dei passi) ma alcune volte risultano più importanti.

CITAZIONE (nymeria @ 18/4/2011, 17:05) 
Poi immagino che la cosa sia soggettiva, ma sul serio, la tabella con l'hiragana/katakana no però. ù_ù Senza contare che non credo che saper leggere l'onomatopea significhi automaticamente anche saperne il significato. Le onomatopee cambiano da lingua a lingua, no? O.o

CITAZIONE (Nuzzi @ 18/4/2011, 17:14) 
Esattamente. Tant'è che un'onomatopea giapponese, per quanto ne so, può venire tradotta in modo diverso. Ci sono dei suoni che i giapponesi usano, ma che noi se ce li troviamo scritti non sapremmo assolutamente cosa significano.

già, è quello che ho pensato anche io mentre stavo cercando di tradurne una. Non mi và di cercare di tradurle per poi scoprire che è stato del tutto inutile
 
Top
nymeria
view post Posted on 8/5/2011, 12:39




Da facebook le uscite di maggio (in che punto di maggio non si sa, attendiamo delucidazioni):

Play Boy Blues 2
Don Dracula 2
Gioca con me
Chobin
Black Rose Alice 4
Baron 7
Anastasia Club 2
Dance in the Vampire Bund 7
Y-Files 1
 
Top
sparkie!
view post Posted on 24/5/2011, 15:30




Dalla pag. Facebook:

CITAZIONE
• Comunque sia, a giugno BLACK ROSE ALICE 4 è confermato, ma la data esatta di uscita la comunicheremo circa una settimana prima della sua distribuzione. •

CITAZIONE
• In distribuzione nelle fumetterie da mercoledì 25 a sabato 28 maggio • DON DRACULA vol 2 (di Osamu Tezuka) • PLAYBOY BLUES vol 2 (di Shiuko Kano) • GIOCA CON ME (di Nozomu Tamaki) • KYOKO KARASUMA Y-FILES vol 1 (di Yusuke Kozaki e Ohji Hiroi)

CITAZIONE
DON DRACULA 3 a fine giugno.

 
Top
273 replies since 4/3/2010, 21:12   4432 views
  Share