QUOTE (nymeria @ 19/12/2009, 09:23)
Sapete tutti che sin'ora l'edizione italiana è una traduzione di quella spagnola quindi, a meno che questa cosa non sia cambiata in questi mesi, la vedo buia.
Ciao, scusate se intervengo nonostante non scriva su questo forum, ma ogni tanto lo leggo e stavolta mi sento in dovere di rispondere.
Sono la traduttrice di Arrivare a te e vi posso garantire che la traduzione italiana NON è fatta dallo spagnolo, ma dal giapponese, come anche tutte le altre traduzioni dei manga della Planeta. So che questa voce gira in internet per via del fatto che nei manga Planeta ogni tanto si trovano delle parole in spagnolo, ma è una voce totalmente infondata.
Il problema è che i manga Planeta vengono letterati in Spagna da letteristi non italiani, per questo spesso si trovano balloon invertiti o altre cose del genere. Il fatto delle parole in spagnolo che ogni tanto saltano fuori penso che sia dovuto al fatto che a volte usino per fare il lettering italiano le tavole già pulite e letterate per lo spagnolo. E onestamente mi ha dato un grande dispiacere sapere che i volumi che avevo tradotto con tanto impegno erano pieni di errori di lettering, perché personalmente ci tengo al risultato finale del mio lavoro. Adesso che la revisione dei manga è stata affidata a un'azienda italiana pare che le cose vadano meglio.
La traduzione invece è affidata in esterna alla Magic Press e alla 001 Edizioni, e viene effettuata direttamente dal giapponese all'italiano, questo ve lo posso garantire. Anzi vi dirò di più, la traduzione del vol. 7 di Arrivare a te è già stata consegnata mesi fa, non conosco le motivazione per cui il volume non sia ancora uscito, ma la traduzione non c'entra niente, dipende dalle politiche editoriali della Planeta.
Ci tenevo solo a chiarire le cose, perché è da tanto che leggo questa voce in giro e leggere che ormai la si dà per una verità assodata mi fa molto male.